
《伊索寓言》是世界上知名度最高的作品之一,对欧洲文明起过重要作用,也开创了寓言这一文学形式。法国17世纪的《拉封丹寓言》、德国18世纪的《莱辛寓言》、俄国19世纪的《克雷洛夫寓言》都受其影响,可谓一脉相承。例如他们(包括16世纪宗教改革家马丁·路德)的《狐狸和乌鸦》,都可说是伊索寓言的重写。
伊索寓言早在1625年已传入我国,那年在西安刊行的《況義》含22则伊索寓言,是耶稣会传教士金尼阁(口述)与教徒张骞合作的产物。此后,汉译的数量由少而多,从文言到白话,有了很大发展,不久前又有了诗体汉译。
2020年4月,《伊索寓言》列入《教育部基础教育课程教材发展中心中小学生阅读指导目录(2020年版)》。
今天,有一本专门的小宝宝读的《伊索寓言》,来啦!
《宝宝的伊索》(THE BABY`S OWN AESOP)是19世纪维多利亚时代闻名英美的诗人、版画大师林顿(William James Linton)最著名一本伊索寓言的诗体创作,也是迄今为止在欧美流传的经典童书作品,各类插图、版画本依然等不断推出。
本书的诗歌非常特别,全书共选择66个合适诗歌表达的伊索寓言故事,每首严格五行,每行三个音步,朗朗上口。译者黄杲炘,坚持以白文的韵诗体来翻译每一首诗,译文亦五行,三个音步,格律相对,郎朗上口。非常适合少儿的阅读和诵读。而英文简洁简单,也适合英汉对照的学习。既是幼儿亲子阅读的汉译经典,也是少儿英语学习的好的读本。
本书英汉对照排版,由译者提供了大量合适的国外旧版的伊索寓言插图选择,适合童书的要求。本书是国内少见的伊索寓言的诗歌版作品,也原汁原味地向当代读者提供了19世纪英国版画的独特面貌。
《宝宝的伊索》是由著名翻译家黄杲炘所译,他在英文诗歌翻译领域享有盛誉。他的主要翻译作品有《柔巴依集》 《华兹华斯抒情诗选》 《丁尼生诗选》 《英国抒情诗选》 《美国抒情诗选》等。
黄杲炘是位多产的翻译家,他翻译的英美诗歌数量之多可说是全国第一,没有之一。除了数量,在质量上似乎也无人可比……老黄已是著译等身,而且他的视力已接近于零。(《新民晚报》2020-06-26,第11版)
《宝宝的伊索》是国内少见的伊索寓言诗体本,由19世纪著名诗人、版画家William James Linton诗,19世纪英国伟大的儿童书籍插图画家Walter Crane插图,四色全彩印刷,带来维多利亚时代最后的古典余韵。
精彩试读
1 | The Fox and The Grapes This Fox has a longing for grapes, He jumps, but the bunch still escapes. So he goes away sour; And, ’tis said, to this hour Declares that he’s no taste for grapes. THE GRAPES OF DISAPPOINTMENT ARE ALWAYS SOUR |
狐狸和葡萄 这狐狸一心要想吃葡萄, 他跳呀蹦呀总是够不到。 据说在走开的时候, 他酸溜溜地开了口, 说是没什么胃口吃葡萄。 失望的葡萄总有酸味道 | |
2 | The Cock and The Pearl A Rooster, while scratching for grain, Found a pearl. He just paused to explain That a jewel’s no good To a fowl wanting food, And then kicked it aside with disdain. ‘IF HE ASKED BREAD, WILL YE GIVE HIM A STONE?’ |
宝宝们都在读的《伊索寓言》,你读过哪篇?
1.The Fox and The Grapes 狐狸和葡萄 2.The Cock and The Pearl 公鸡和珍珠 3.The Wolf and The Lamb 狼与小羊 4.The Wind and The Sun 风和太阳 5.King Log and King Stork 木头王和鹳鸟王 6.The Frightened Lion 受惊的狮子 7.The Mouse and The Lion 老鼠和狮子 8.The Married Mouse 老鼠结婚 9.Hercules and The Waggoner 大力神和赶车人 10.The Lazy Housemaids 两个懒女仆 …… |
《宝宝的伊索》
国内少见的伊索寓言的诗歌版作品
亲子阅读中的汉译经典
《伊索寓言》是世界上知名度最高的作品之一,对欧洲文明起过重要作用,也开创了寓言这一文学形式。法国17世纪的《拉封丹寓言》、德国18世纪的《莱辛寓言》、俄国19世纪的《克雷洛夫寓言》都受其影响,可谓一脉相承。例如他们(包括16世纪宗教改革家马丁·路德)的《狐狸和乌鸦》,都可说是伊索寓言的重写。
伊索寓言早在1625年已传入我国,那年在西安刊行的《況義》含22则伊索寓言,是耶稣会传教士金尼阁(口述)与教徒张骞合作的产物。此后,汉译的数量由少而多,从文言到白话,有了很大发展,不久前又有了诗体汉译。
2020年4月,《伊索寓言》列入《教育部基础教育课程教材发展中心中小学生阅读指导目录(2020年版)》。
今天,有一本专门的小宝宝读的《伊索寓言》,来啦!
《宝宝的伊索》(THE BABY`S OWN AESOP)是19世纪维多利亚时代闻名英美的诗人、版画大师林顿(William James Linton)最著名一本伊索寓言的诗体创作,也是迄今为止在欧美流传的经典童书作品,各类插图、版画本依然等不断推出。
本书的诗歌非常特别,全书共选择66个合适诗歌表达的伊索寓言故事,每首严格五行,每行三个音步,朗朗上口。译者黄杲炘,坚持以白文的韵诗体来翻译每一首诗,译文亦五行,三个音步,格律相对,郎朗上口。非常适合少儿的阅读和诵读。而英文简洁简单,也适合英汉对照的学习。既是幼儿亲子阅读的汉译经典,也是少儿英语学习的好的读本。
本书英汉对照排版,由译者提供了大量合适的国外旧版的伊索寓言插图选择,适合童书的要求。本书是国内少见的伊索寓言的诗歌版作品,也原汁原味地向当代读者提供了19世纪英国版画的独特面貌。
《宝宝的伊索》是由著名翻译家黄杲炘所译,他在英文诗歌翻译领域享有盛誉。他的主要翻译作品有《柔巴依集》 《华兹华斯抒情诗选》 《丁尼生诗选》 《英国抒情诗选》 《美国抒情诗选》等。
黄杲炘是位多产的翻译家,他翻译的英美诗歌数量之多可说是全国第一,没有之一。除了数量,在质量上似乎也无人可比……老黄已是著译等身,而且他的视力已接近于零。(《新民晚报》2020-06-26,第11版)
《宝宝的伊索》是国内少见的伊索寓言诗体本,由19世纪著名诗人、版画家William James Linton诗,19世纪英国伟大的儿童书籍插图画家Walter Crane插图,四色全彩印刷,带来维多利亚时代最后的古典余韵。
精彩试读
1 | The Fox and The Grapes This Fox has a longing for grapes, He jumps, but the bunch still escapes. So he goes away sour; And, ’tis said, to this hour Declares that he’s no taste for grapes. THE GRAPES OF DISAPPOINTMENT ARE ALWAYS SOUR |
狐狸和葡萄 这狐狸一心要想吃葡萄, 他跳呀蹦呀总是够不到。 据说在走开的时候, 他酸溜溜地开了口, 说是没什么胃口吃葡萄。 失望的葡萄总有酸味道 | |
2 | The Cock and The Pearl A Rooster, while scratching for grain, Found a pearl. He just paused to explain That a jewel’s no good To a fowl wanting food, And then kicked it aside with disdain. ‘IF HE ASKED BREAD, WILL YE GIVE HIM A STONE?’ |
宝宝们都在读的《伊索寓言》,你读过哪篇?
1.The Fox and The Grapes 狐狸和葡萄 2.The Cock and The Pearl 公鸡和珍珠 3.The Wolf and The Lamb 狼与小羊 4.The Wind and The Sun 风和太阳 5.King Log and King Stork 木头王和鹳鸟王 6.The Frightened Lion 受惊的狮子 7.The Mouse and The Lion 老鼠和狮子 8.The Married Mouse 老鼠结婚 9.Hercules and The Waggoner 大力神和赶车人 10.The Lazy Housemaids 两个懒女仆 …… |
《宝宝的伊索》
国内少见的伊索寓言的诗歌版作品
亲子阅读中的汉译经典