
跨文化拍出原汁原味是很困难的。苏联导演谢尔盖·邦达尔丘克执导的《战争与和平》早已成为经典,被评为第41届奥斯卡最佳外语片。英国BBC推出的6集迷你剧《战争与和平》则有着浓浓的英伦风,因缺乏历史感、哲理性而被诟病。英国导演乔·怀特执导的《安娜·卡列尼娜》把故事浓缩在一个剧场中,很有创意,得到英美影视界的认可,但列文的线索还是被简化了。
经典文学作品的价值远超自身的重量,在跨文化交流、塑造国家形象等方面发挥着重要的作用。很多人认为,跨文化改编的主要目的是换个视角观照自身存在的问题,但前提是建立在尊重文化差异、坚定文化自信的基础上,通过符合当代民众审美的方式对经典文学作品进行改编,带来文化交流的实效,这是人们加深文化交流的重要渠道。传统故事的现代性改编体现了经典文学作品的生命力,但对经典文学作品进行跨文化改编具有很强的试验性,有些改编还会对原有文化传统造成破坏,未能实现交流的目的。例如受市场影响,很多经典文学作品被改编成了言情剧,在对经典的碰瓷中赚得盆满钵满。跨文化改编不能因为经典文学作品的IP影响力大、观众认可度高、投资回报有保障,就打着经典的旗号博取关注,这种拿经典给自己贴金的行为,不仅不会带来文化交流的深入,最终还会被市场抛弃。
让想象具象化总给人费力不讨好的感觉,这也表明对经典文学作品进行跨文化改编的难度之大。成功的改编会让读者更深切地理解原著,并拉近读者与经典文学作品之间的距离。如国家话剧院版的《理查三世》融入了大量中国元素,并在英国、美国、匈牙利、以色列等国上演。颠覆性的改编也能成就经典,例如同样是颠覆《西游记》,另起炉灶的影片《大话西游》成为一代人的记忆,鬼畜之祖《西游记后传》的评分逐年提高,根据《西游记》改编的日本动漫《七龙珠》在我国深受欢迎。
改编带来的误导也比较普遍。例如我国1982年拍摄的电视剧《西游记》早已被认为是经典作品,但其中的唐僧幼时剃度,而在小说中则写着:“不觉江流年长一十八岁,长老就叫他削发修行,取法名为玄奘。”还有被误以为是本国音乐的“误导”,日本动画片《中华小当家》中炒饭出锅的背景音乐《万里长城》被我国很多古装影视剧挪用,导致很多人听到《万里长城》的旋律心中想到的却是皇宫门开,皇帝上朝的场面。
文化交流在经典文学作品的跨文化改编中起着重要的作用,而成功的跨文化改编都基于对异域文化的熟稔把握与尊重。通过跨文化改编,我们可以看到中国文化元素在跨文化语境中的接受现状、理解的差异,也可以看到我们对国外理解的程度,建构海外文化形象艰难而重要。在跨文化改编中,我们可以看到经典文学作品的生命力,在不同时代、地域的改编中实现原著的创造性转化。我们需要深入理解原著的内涵和美学价值,同时发挥时代优势,让原著通过各种影视、舞台、动漫等艺术方式,引发不同群体的共鸣,展示经典的魅力。拉克洛的《危险关系》、茨威格的《一个陌生女人的来信》等被中国电影人改编过。值得一提的是,当国内开始改编西方现当代文学作品的时候,国外对我国的关注点依然主要是古典文学名著,这提醒我们要加快走出去的步伐。